TRANSMAX口译拟声词译法(转载)
囧次元动漫 https://www.9ciyuan.com/
Transmax口译转载:翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:
A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词
英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:
(1)A turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。
(2)A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3)A bee hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。
(4)A bull bellows. 公牛哞哞地叫。
(5)A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词:
(1)The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧驶出车站。
(2)The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3)The girls clattered away at their luncheon. 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停
(4)The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:
(1)The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2)There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
(3)The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end. 各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:
(1)Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. “的!的!”突然警笛响了。
(2)Those standing behind whispered and chattered all the time. 站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。
(3)They hissed him off the stage. 他们把他嘘下了台。
(4)The clock ticked, the fire cracked. 钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。
英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。例如:
(1)About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容词──副词)
(2)The ship hooted down the river. 呜……那船沿江而下。(谓语动词──独立成分)
(3)The clock ticked away the minutes. 钟声滴答滴答地把时间打发走了。(谓语动词──独立成分)
(4)A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。(谓语动词──副词)
版权声明:
作者:admin
链接:https://blog.douyindian.cn/2024/12/17/9170601/
来源:抖音点见
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
共有 0 条评论